Nichtraucherschutzgesetz (禁煙法)
2008年 08月 31日
ドイツの禁煙法については、こちらのサイトが詳しいです → コチラ
1704年に建てられた木組みの家屋(Fachwerkhaus)を利用したレストラン↓ のどか~♪
こういったしゃれた看板はドイツでよく見かけますよね。 Zum alten
Jägerhaus (店名は「古い猟師小屋へ」という意味)の名前のとおり、以前は狩猟系の料理(シカとかイノシシとかキジとか)を出していたのですが、今時それは流行らないということでバラエティ豊かな料理を出すようになったとか。世の中の流れですな。土曜日はバイキングの日だったのですが、確かに以前よりずっと美味しくなりました。どっちかというとフレンチっぽい。食欲旺盛なドイツ人相手に食べ放題だなんて、太っ腹っっ!
で、これ↓が入口に貼ってあった注意書き。この店はノルトライン・ヴェストファーレン州にあり、2008年7月1日から禁煙法が施行されたのです。「当店も禁煙法に従わざるをえず、ご理解ください、愛煙家のお客様には店の前の小屋を提供いたします」みたいなことが書かれています。お店側の苦労が伝わってくるような文章。(この文章に文法上の疑問を感じてしまうのです・・・詳しくは下を)
いかにもホームセンターで買ってきて組み立てましたって感じの小屋が店の前に建ってました。小雨混じりの天気だったため、みんな中に入ってタバコをぷかぷか。ちょっと異様な光景・・・
*********************
この注意書きは施行前に書かれたものみたいです。ab dem 1.7. って、「7月1日から」という意味ですよね。in Kraft treten は「施行される」。日本語だと区別がつきにくいのですが、「効力を発生させる」という動作動詞(でしたっけ?文法用語は忘却のかなた)で、状態動詞ではないはず。完了形も sein で作りますもんね。だとすると、Am 1. 7 tritt .... in Kraft. となるべきじゃないのかなぁ?最初に読んだとき「むむ??」となってしまいました。検索すると、ab ... tritt in Kraft という表現も結構ヒットしたので、こういう言い方もするのかしら・・・。