和独大辞典で感動したの巻
2013年 03月 03日
小学館独和大辞典:
1(陶器などに)うわぐすりをかける
2(…に)エナメルを塗る
3【料理】(ケーキなどに)糖衣をつける
クラウン独和辞典:
1(陶磁器に)釉薬(うわぐすり)を塗る
(金属に)エナメル(ほうろう)を引く
2【料】(菓子に)糖衣をかける、(料理に)照りをつける
Duden Universalwörterbuch:
a. mit einer Glasuer überziehen u. dadurch glätten od. haltbar machen
b.(Kochk.) Speisen od. Gebäck durch eine Glasur ein schöneres
Aussehen geben u. sie gleichzeitig schmackhafter machen
(ちなみに Glasur:(Kochk.) glänzender Überzug auf Speisen od. Gebäck)
きっと、カンのいい方はピンと来ると思います。が、ワタシはここまで調べても「???」なのでした。照り?ブリの照り焼きは好きだけど、どうもブリ照りの方向ではなさそう。そう思っているうちに、「人参のグラッセ」という言葉が浮かびました。もしかして、コレ?そういえば「ソラマメのグラッセ」とか、「マロングラッセ」とかもあるけど…。
で、お気に入り&愛用の和独大辞典を引いたところ、ぴんぽ~ん♪
gurasse:グラッセ (>frz. glacé)
die glacierte
Glasur
das Glacieren, das Glasieren,
das Überglänzen… (以下省略)
glasieren って、グラッセのことだったのね。あ~ スッキリ。フランス語由来の「グラッセ」の定義をちゃんと知っていれば、ここまで回り道をしなくてもピンと来たのでしょうが、そこまで私の頭が回らなくてねぇ…^^; あちこち引きまくりましたが、とにかく確かめられたのでヨカッタ。日本語では「つや煮」という言葉もあるけれど、なんとなく和っぽい。やはり洋食には「グラッセ」が合う。
なお、この和独大辞典がとうとうオンラインで引けるようになったのですが、ご存じでしょうか。是非引いて遊んでみてくださいませ~。日本語でも検索できるそうです。あれこれ引くと、楽しいですよん♪♪♪ 心からいとおしく思える辞書です、ハイ。
和独大辞典 → コチラ